A muntagnera / La transhumance - Corsu Mezu Mezu | Site officiel

A muntagnera / La transhumance


Ch’ellu si n’hè scorsu maghju
Sarà più d’una simana
Appròntati, o capraghju!
À lascià piaghja è calmana
Ch’hai da fà l’altu viaghju
Dopu ghjuntu in Barghjana

Avvèdeci, o Falasorma!
Cù i parenti è l’amichi
Sempre ligati à Niolu
Per e gioie è i castichi:
Da Montestremu à u mare
Avemu listessi antichi.

Sbuccarè in Caprunale
Guardendu da altu à bassu
Supranèndune à Òmita
È a funtana di u Tassu
Bàsgiati a croce nova
Chì a vechja ùn s’hè più trova.

U terzu ghjornu à la mane
Ti n’andarè vulinteri
In Sesta o Petra Pinzunta,
Bicarellu o à Tileri;
Più chè mai ghjunghjeranu
À l’abbordu i frusteri.

Avà chì hai righjuntu
Di l’estate u rughjone
Di tantu in tantu in paese
Affàccati à l’occasione
Poi ùn mancà a to festa
A mane di Sant’Antone.

Depuis que Mai s’est enfui,
Cela fera plus d’une semaine,
Prépare toi ô chevrier
À laisser la plaine et sa canicule
Car tu devras faire un haut voyage
Lorsque tu seras arrivé à Bardiana

Au revoir, ô Falasorma
Avec les parents et les amis,
Toujours liés au Niolu
Par les joies et les peines,
De Montestremu à la mer,
Nous avons les mêmes aïeux

Tu déboucheras à Caprunale
Regardant de haut en bas,
Surplombant Omita
La fontaine du Tassu
Embrasse la croix neuve
Car l’ancienne, on ne l’a plus trouvée

Le troisième jour au matin
Tu t’en iras volontiers
Du côté de Sesta ou de Petra Pinzuta,
à Bicarrellu ou à Tileri,
Plus que jamais arriverons
À l’abord les étrangers

Maintenant que tu as rejoins
Tes contrées estivales
De temps en temps, au village
Viens nous voir à l’occasion
Et ne manque pas ta fête
Le matin de Saint Antoine.